Faran från Sörmland – när Francos censorer räddade Spanien från Ivar Lo.

När man arbetar i en bokhandel, där mötet mellan människor är en del av arbetet, så som jag gör så kommer en mängd intressanta samtal att utspela sig. Det kan vara i frågan om en bok finns i lager, ett författarskap eller bara någon som vill lätta sitt hjärta om något som inte alls har med böcker eller författare att göra. Oavsett vilken typ av möte och samtal som utspelar sig under en arbetsdag så kan dessa i många fall vara de små guldkorn som gör det i långa stycken monotona arbetet med att sälja böcker och kontorsmaterial värt all sin möda och tid.

Jag minns särskilt ett sådant möte som utspelade sig för ett par somrar sedan. Jag kom i samspråk med en spanjor som arbetade som pilot. Han hade läst svenska både vid spanskt universitet och varit utbytesstudent i Sverige under nittiotalet och ville ha tips på ny svensk litteratur att läsa. Vi kom så att börja tala om svenska författare och det visade sig att vi båda hyste en stor kärlek till de arbetarskildringar som på många sätt varit något unikt i den svenska litteraturen. Han berättade att han hade läst allt han kommit över inom detta litterära fält; Ivar Lo-Johanssons böcker låg honom allra varmast om hjärtat. Jag frågade honom om det fanns någon spansk litteratur inom samma tradition, men fick till svar att något sådant inte fanns. Den spanska litteraturen var, och det av förklarliga skäl, under Francos regim totalt dominerad av den fascistiska statens kulturpolitik så någon liknande tradition hade inte tillåtits. Han berättade hur hans egen litterära skolning varit helt dominerad av hans farfars privata bibliotek – där det enbart funnits litteratur godkänd av Francos kulturbyråkrater eftersom farfadern varit övertygad fascist själv – och att det först var i mötet med den svenska arbetardiktningen som han hade fått läsa något annat än ridderliga romaner om stora män och deras stordåd.

+ + +

Minnet av det här mötet seglade åter upp till ytan när jag i Arne Rebergs bok Ivar Lo, de utsattas reporter (Bilda förlag, 2001) läste om hur Generalernas General, Franco, låtit sina censorer ingripa mot ett spanskt förlag som översatt God natt, jord (1933), Bara en mor (1939) och Traktorn (1943). Böckerna förbjöds och där, gömt någonstans i det europeiska förflutnas väv, så klargjordes att detta litterära perspektiv som vi bär med oss i det svenska kulturarvet som en självklarhet, var något farligt som inte alls var ämnat för medborgarnas ömtåliga sinnen. Ja, se den spanska fascismen ja, men Ivar Lo:s ord var även i Sverige ett gissel som utsattes för granskning av både borgerliga smakdomare och maktens hejdukar. Sexualmoralismens vågor gick särskilt höga runt utgivningarna av Ivar Lo:s Kungsgatan (1935), Geniet (1947) och Lyckan (1962). Men vad var det egentligen som gjorde att de fascistiska censorerna slog ner på det spanska förlaget som översatt och velat ge ut Ivar Lo-Johanssons böcker?

Självklart finns det en mängd övertydliga anledningar till detta som på intet sätt kommer som några överraskningar. Den Francofascistiska statens rädsla för vad ett socialrealistiskt kritiskt perspektiv på den svenska arbetarklassens erfarenheter och förutsättningar skulle kunna göra för skadeverkningar i en spansk kontext bör vara en av de allra viktigaste. Den svenska erfarenheten som Ivar Lo beskrivit i sina statarromaner – med ett rättslöst agrarproletariat – kan översättas direkt till den spanska erfarenheten under  Francos diktatur där några av dess allra ivrigaste påhejare var lantägarna. Skillnaderna i helvetet må vara många – garrottering har aldrig varit en svensk paradgren så som i Spanien – men dessa är oavsett vilket upplevda i ett och samma klasshelvete. Att Ivar Lo själv skrivit att ”För att förändra världen är litteraturen den mest effektiva av alla konstarterna” hade kanske inte kommit censorerna till kännedom, men detta faktum att litteraturen är farlig var de förstås fullt medvetna om. Att Ivar Lo-Johanssons författarskap i Sverige hade lett till en mängd reformer måste ha kommit till de fascistiska kulturbyråkraternas kännedom; statarromanerna och reportagen ledde 1944 fram till statarsystemets avskaffande. Ivar Lo var i sig själv en ”reformriksdag” och detta kan inte ha varit en författare som Francos gossar velat ha sett översatt till spanskan.

Huruvida de spanska censorernas ingripande i utgivningen av Ivar Lo:s böcker räddade den spanska fascistregimen den gången kan jag inte uttala mig om. Antagligen hade utgivningen inte gjort vare sig till eller från i omkullkastandet av Francos regim – jag tror inte att min spanske samtalspartner från två somrar sedan hade fått möjligheten till att läsa dessa böcker heller. Men kanske hade det inte varit lika självklart för honom att svara nekande på min fråga om det fanns någonting motsvarande den svenska arbetardiktningen i Spanien. Kanske, hade det med en översatt Ivar Lo under Francoregimens järnhäl funnits ett frö till en socialrealistisk tradition inom den spanska litteraturen.

När vi skildes åt, jag och den spanske piloten, så hade vi pratat bort en halvtimme av min arbetsdag. Men under den tiden hann vi med att förenas i erfarenheter från ett europeiskt 1900-tal skilt ifrån varandra i både tid och rum – jag fick höra om de reformer som var på gång i Spanien där gator och torg till Francos ära döptes om. Där minnet över republikaner som fängslats och avrättats av falangisterna återupprättas.

När han lämnade butiken bar han med sig en rea-upplaga av Per Anders Fogelströms stadsserie. Trots det sinande utbudet av svenska arbetarförfattare – både gamla och nya – i bokhandeln så lyckades han hitta något som han ännu inte hade läst.

+ + +

Det nybryggda kaffet som jag precis slagit upp i min favoritkopp sprider sin doft i rummet medan jag låter fingrarna ramla fram över tangenterna. Utanför fönstret rusar molnen över den djupblå himlen och grannhuset rakt över gården badar ena stunden i vårsolens sken för att i nästa återgå till det bekant gråa. Tankarna på hur den spanske piloten fann Ivar Lo-Johanssons ord, hur han förälskade sig i författarens precisa språk och socialrealism värmer minst lika gott som kaffet i koppen. Det börjar nu bli dags för en promenad med hunden. Jag sätter punkt för minnet.

©Henrik Palm, Norrköping, 2010.
____________________________________
Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , , , , , , , ,

Detta inlägg är publicerat i 1 | Henrik Palm och taggat , , , , , , , , , , , , , . Bokmärk permalink. Skriv en kommentar eller lämna en trackback: Trackback URL.

Skriv en kommentar

Din epostadress delas eller publiceras aldrig Obligatoriska fält är markerade med *

*
*

Du kan använda dessa HTML-taggar och attribut: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

  • Creeper
  • MediaCreeper